كيف يتم إنشاء الصوت باللغة الإنجليزية لإصدارات أنيمي

جدول المحتويات:

Anonim

قد تأتي أنيمي من اليابان ، لكن قدرا كبيرا من الطريقة التي يتم بها نقلها إلى الجماهير الناطقة بالإنجليزية هو مسار صوتي باللغة الإنجليزية. من الصعب (على الحدود مع المستحيل) بث قناة أنمي على شاشة التلفزيون دون بث الصوت باللغة الإنجليزية ، ولذا فإن الدبلجة أمر حيوي للحصول على سلسلة أو فيلم أنيمي معين أمام أكبر جمهور ممكن.

في ما يلي عرض تفصيلي للطريقة التي تعمل بها دبلجة اللغة الإنجليزية لأنيمي ، كما تم استنباطها من خلال المناقشات مع المتخصصين في هذا المجال والممثلين الصوتيين.

ترجمة

الغالبية العظمى من الوقت ، يتم توفير أنيمي من قبل المرخصين اليابانيين الأصلي مع عدم وجود ترجمات باللغة الإنجليزية أو الصوت على الإطلاق. الخطوة الأولى إذن هي إنشاء ترجمة باللغة الإنجليزية للصوت الياباني.

تتطلب عملية الترجمة معرفة ثقافية واسعة باليابان ، وأحيانًا معرفة بمجال تقني أو عالٍ للغاية. تتطلب العديد من الرسوم المتحركة التي تركز على الطبيعة الخارقة (xxxHOLiC أو كتاب أصدقاء Natsume) أو تاريخ اليابان (Sengoku Basara، Basilisk، Oh! Edo Rocket) فهمًا لبعض الجوانب الباطنية للثقافة اليابانية إلى حد ما حتى تكون متماسكة (أو مضحكة).

مع ذلك ، فإن أصعب العناوين هي تلك التي تتضمن إشارات حديثة ومتطورة للثقافة الشعبية اليابانية (مثل سايونارا زيتسوبو سنسي). قد تتضمن إشارات تفيد بأن بعض اليابانيين الأصليين قد يفوتون. حاول أن تتخيل شخصًا من خارج الولايات المتحدة يشاهد حلقة من عائلة The Simpsons وتخيل مقدار ما سيطير ببساطة فوق رؤوسهم.

هناك بعض الاستثناءات لهذه الحالة. قد يتم إصدار عدد قليل من عناوين الأنيمي - الأفلام المسرحية عادة - إلى DVD / BD في اليابان مع تضمين الغواصات الإنجليزية. ومع ذلك ، لا يتم إعادة استخدام الترجمة الإنجليزية هذه تقريبًا إذا تم ترجمة العنوان نفسه إلى شركة إصدار أمريكية. أحد الأمثلة الجيدة: أفلام Studio Ghibli ، التي تضمن الكثير منها ترجمات باللغة الإنجليزية في إصداراتها اليابانية. عندما قامت شركة بوينا فيستا (شركة والت ديزني) بترخيص الأفلام لإصدارها في الولايات المتحدة ، قاموا بإنشاء ترجماتهم الإنجليزية الخاصة من الصفر. في حالة الأميرة مونوك من جيبلي ، احتفظوا بلقب الكاتب الخيالي الشهير نيل جايمان لتلميع النص الذي يصفه ويصفه بالشعر الذي يحتاجه.

التكيف / كتابة السيناريو

الترجمة التي تم إنتاجها من المسار الصوتي الياباني للمعرض ليست هي المستخدمة لإنشاء الدبلجة بالفعل. بدلاً من ذلك ، سيأخذ كاتب آخر الترجمة وأي ملاحظات أو مستندات مرتبطة بها ، وينتج من هذا البرنامج النصي الدبلجة التكيف الفعلي. بعض الكتاب هم أنفسهم ممثلون صوتيون أيضًا ، مما يسمح لهم بتوسيع آفاقهم الإبداعية وتقديم فهم "داخل المقصورة" لما هو مطلوب لعملية كتابة السيناريو.

ما يجعل هذه المرحلة أكثر صعوبة ، والأكثر أهمية ، هو أنه يجب تحقيق عدة أهداف في وقت واحد.

  1. يجب أن يتناسب الحوار بشكل مريح مع نفس مقدار الوقت الذي يستغرقه الخطاب الأصلي ، لجعله أسهل "لمطابقة اللوحة". (المزيد حول هذا لاحقًا.)
  2. السيناريو يجب أن يبدو طبيعيا للمتحدثين باللغة الإنجليزية. تختلف قواعد اللغة اليابانية تمامًا عن اللغة الإنجليزية ، ولذا فقد يتعين إعادة هيكلة الجمل تمامًا لتتناسب مع نفس المساحة. ما يمكن قوله في بضع كلمات باللغة اليابانية قد يستغرق جملة كاملة باللغة الإنجليزية أو العكس.
  3. يجب نقل نقاط الحبكة والتأكيدات الدقيقة وغيرها من المعلومات المهمة. من السهل جدًا فقدان هذه الأشياء في خلط ورق اللعب.

النقطتان الثانية والثالثة جزءان من قضية أكبر: الإخلاص. بمرور الوقت ، ابتعد عمل دبلجة الأنيمي عن كونه دقيقًا وأكثر دقة نحو التكيف. الكثير من هذا هو السياق: إن الأنيمي التاريخي ، على سبيل المثال ، يحتاج إلى المزيد من "اليابانية" للحوار الأصلي. على الرغم من ذلك ، يمكن للمعرض الذي تم إعداده في العصر الحديث أن يبدل المزيد من الكمامات التي تركز على اليابان لمطابقة مفاهيم الثقافة الشعبية الغربية. ستينس. على سبيل المثال ، كان لدى Gate نص مكتوب باللغة الإنجليزية يتناثر إيجابيا مع هذا النوع من الأشياء ، كطريقة لتكرار المزاح السريع والرابع للعرض الأصلي.

قد تتخلى بعض العروض عن أي محاولة لأن تكون مخلصًا على الإطلاق ، ولكن فقط إذا كانت المواد تستدعي ذلك. تمت إعادة كتابة Shin-chan من البداية لنصفه الإنجليزي ، في جزء كبير منه لأن الأصل كان عاصفة ثلجية من الكمامات الثقافية المحددة بحيث أن أي محاولة للإخلاص قد انهارت للتو على نفسها. (أكبر مفاجأة: أجازت الجهات المرخصة اليابانية للمعرض بصدق لهذا النهج.)

تسجيل جلسات

بمجرد كتابة نص dub من الترجمة ، فإن الخطوة التالية هي اختيار ممثلين مناسبين لـ dub وإنتاج تسجيل منه.

عندما يتم تجميع الصوت في العرض ، يتم تحديد الاختيارات عادةً من خلال قائمة العروض الحالية للممثلين الصوتيين أو الأداء العام. ماري اليزابيث ماكجلين ، الرائد القاسي القدير موتوكو كوساناجي ، نادراً ما يتم تمثيله في دور زهرة الذبول.

على الرغم من حدوث استثناءات ، فمن المعروف أن مونيكا ريال ، الممثلة الصوتية الشهيرة في الولايات المتحدة ، والتي تُعرف عادة بأدوار الفتيات الصغيرات اللائي يُعبرن عن أصوات فرقعة (على سبيل المثال ، مينا تيبس من Dance in the Vampire Bund) كانت تدفع أدائها في اتجاه غير متوقع تمامًا من خلال إسقاطها. صوت أوكتاف وإطلاق قدر كبير من الحصباء الصوتية (على سبيل المثال ، مايا من الأميرة قنديل البحر ، جو من انفجار الملاك).

قد يعمل المدير أيضًا مع الجهات الفاعلة لإنتاج تأثير محدد في أدائها. على سبيل المثال ، أخذت برينا بالنسيا إشارات خفية من كاثرين هيبورن عندما ابتكرت أدائها لفيلم Holo the Wise Wolf في Spice & Wolf.

أثناء عملية التسجيل الفعلية ، يتمثل العنصر الرئيسي في ما يشير إليه الممثلون الصوتيون والمخرجون باسم "المطابقة اللطيفة". "Flap" هي لغة عامية لحركات فم الشخصية التي تظهر على الشاشة ، وبالتالي فإن الفاعل الذي يعبّر عن الشخصية يجب أن يحدّث وقت حديثه لمطابقته ، إذا كان ذلك تقريبًا عند وجود حركات فمية. ليس من الممكن دائمًا أن تكون دقيقًا تمامًا ، لكنه يساعد في الحفاظ على أكبر قدر ممكن من الوهم. يصبح هذا صعبا مضاعف بالنظر إلى أن اللوحات موقوتة في الأصل للخطاب الياباني ؛ كما هو مذكور أعلاه ، فإن الاختلافات في بناء الجملة وأنماط الكلام تعني أنه قد يكون من الصعب في بعض الأحيان أن يتم تمديد الحوار أو سحقه.

أفضل جزء في أي جلسة للدبلجة ، كما يخبرك معظم محبي الأنمي ، هو عندما يثور الناس. تعد الثغرات والفلوب في كشك التسجيل فرحانًا ، وستشمل إصدارات DVD / BD في بعض البرامج هذه كإضافات. Berserk ، التي تُعرف كل شيء ممتع للغاية نظرًا لمدى تناقضها الشديد مع الطبيعة القاتمة والخطيرة بوحشية لمعظم القصة. (إذا كان بإمكانك مشاهدة الممثل أثناء اقتحام الأغنية وعدم تساقط مقعدك وهو يضحك ، فأنا لست متأكدًا من أن لديك عجبًا مضحكًا.)

كيف يتم إنشاء الصوت باللغة الإنجليزية لإصدارات أنيمي